Anyway, I was not sure what to think when I saw that Katarina Wennstam's new book is titled Alfahanne.
I thought the correct spelling was alfahane. Male animal is hane in Swedish.
Is Katarina Wennstam bad-speller or dyslectic?
Then I saw this in SAOB, the popular Swedish thesaurus, sort of:
I sydligaste Sverige förekommer det enkla ordet uteslutande i formen
hanne, medan däremot hane synes ha ett bestämt företräde i mellersta och norra Sverige. Under de senaste åren torde emellertid hanne ha spridt sig över större områden av landet. I ssgr är däremot formen hane- över hela landet den ojämförligt vanligaste, vilket äv. bestyrkes av såväl äldre som nyare skrivningar.
Wow.
So what is it: is Katarina Wennstam unable to spell in Swedish, or what?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar