onsdag 27 januari 2010

Alfahanne... or is it alfahane??

Writing in Swedish is still difficult for me, that's what I remember every time I write a post which would look better if it were in Swedish...

Anyway, I was not sure what to think when I saw that Katarina Wennstam's new book is titled Alfahanne.
I thought the correct spelling was alfahane. Male animal is hane in Swedish.
Is Katarina Wennstam bad-speller or dyslectic?

Then I saw this in SAOB, the popular Swedish thesaurus, sort of:
I sydligaste Sverige förekommer det enkla ordet uteslutande i formen
hanne, medan däremot hane synes ha ett bestämt företräde i mellersta och norra Sverige. Under de senaste åren torde emellertid hanne ha spridt sig över större områden av landet. I ssgr är däremot formen hane- över hela landet den ojämförligt vanligaste, vilket äv. bestyrkes av såväl äldre som nyare skrivningar.

Wow.
So what is it: is Katarina Wennstam unable to spell in Swedish, or what?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar